Wednesday, August 29, 2012

Bite Me, Garrus

 
Weird newspaper headlines are weird.
 
"Poly Grad Found Dead".
 
Seriously?
 
So if a certain William Henry Gates III were to die today, my morning papers tomorrow would read "High School Grad Explodes in Shower of Gore and Guts"?
 
The conspiracy theorist in me suspects that his occupation might have been somewhat inconvenient.
 
"Conscript Found Dead" certainly does not sound nice.
 
That said, i recognise that it is unfair to associate his unfortunate demise with whatever obligations he owed to the state. The fellow was probably off duty, been drinking with friends, shit like this could have happened to anybody. Let's not make any unfounded insinuations, right?
 
So why draw attention to his alma mater/level of education?
 
Wouldn't "Man Found Dead" have been more appropriate?
 
Oh, but why not go one step further and make it gender neutral with "Person Found Dead"?
 
Hmm, then again maybe making so many assumptions would be giving short shrift to the work of philosophers who agonize so greatly over the human condition.
 
How does "Mass of Organic Matter Found Devoid of Self-Sustaining Biological Processes" sound? "Wave-matter Found Neither Dead Nor Alive"?
 
Did i just bitch about the headline after reading about someone dying? Did i just try to make a few smart ass comments too? Was that... insensitive?
 
Well... nobody said i wasn't a bastard (i mean, literally not a single person has ever come up to my face and said, " You are not a bastard.").
 
Ya. So bite me.
 
Enjoy some amputee FemShep upskirt. Bioware is so damn kinky.

 
 
 
 
So my Shepard has naturally black hair. Hmm.


p.s. i got the "self-sustaining biological processes" thing from some religious website. Good luck to all the walking dead with pacemakers. Btw, at what level do you think Kong Hee can Turn Undead?

Thursday, August 9, 2012

劲雨煦风



Intro from Hudong Baike (hudong.com):

"本书记述了唐家璇同志在1998—2008年间担任外交部长及国务委员期间经历的11件外交大事,文字朴实生动,有丰富的事件背景材料和诸多首次公开的外交细节,每个事件之后都有唐家璇同志的深刻思考和理性分析,这些外交大事,在一定程度上勾画出了这一时期中国外交的主要脉络。体现了中国随着综合国力的提升,在世界外交舞台上愈来愈发挥着重大作用。"


Wah! So damn zai, right?

Unfortunately, the translated english copy (pictured above) that i'm chugging through now seems to be missing the "simple, yet vivid (朴实生动)" language. Three chapters in and i can't find much "deep thought (深刻思考)" or "rational analysis 理性分析" either. Something must have gotten  really lost in translation, or this giant tome must be too high level for me, i.e. the country bumpkin of a noob without a non-erroneous historical perspective due to a "biased history education and family influence". Or something like that.

Guess i'll give up before i drown in his laundry list of "undeniable objective historical facts".


Back to oggling kawaii jap chicks:



Monday, August 6, 2012